Blog

Verträge sind knifflig!

Oft sind Verträge schon im Original schwer verständlich. So gibt es im Englischen Vertragssätze, die auch mal gut und gerne ein halbe engbeschriebene Seite lang sind. Und natürlich unterscheiden sich die Rechtssysteme gravierend. So mögen die Wörter im englischen und amerikanischen gleich sein, aber rechtlich etwas ganz anderes bedeuten. Daher müssen Vertragsübersetzer über sehr fundierte Kenntnisse des jeweiligen Rechtssystems verfügen. Weiterlesen



Verbotene Hunde

Im Sommerurlaub am Stand unweit von Lissabon sah ich ein Warnschild mit dem Hinweis: „verbotene Hunde“. Ein amüsanter Grammatik-GAU, der mir als Übersetzer willkommener Anlass ist, zu fragen: Was ist da passiert? Weiterlesen