Wenn einem ein Satz nicht mehr aus dem Kopf geht

Sprichwörter zu übersetzen ist mitunter nicht ganz einfach. Zum einen sind sie oft mit Reimen verbunden. Zum anderen kann es schwierig sein, einerseits die Bedeutung, die das Sprichwort in der Ausgangssprache hat, in der Übersetzung möglichst ohne Verluste beizubehalten und in der Übersetzung zugleich einen Wortlaut zu wählen, der in der Zielsprache möglichst ebenfalls eine verbreitete und allseits bekannte Wendung bzw. ein geflügeltes Wort ist. Nehmen wir etwa das englische Sprichwort: „All work and no play make Jack a dull boy“, mit dem Jack Nicholson alias Schriftsteller Jack Torrance in Stanley Kubricks Film Shining stapelweise Seiten füllt, statt an seinem Roman zu arbeiten. Die DVD beglückt uns an der Stelle mit dem mehr oder weniger Wort für Wort übersetzten Untertitel: „Nur Arbeit und kein Spaß macht Jack langweilig“, was durchaus wenig gelungen erscheint. Der Reim geht verloren und es wird auch nicht an eine im deutschen Sprachraum geläufige Wendung geknüpft. Bei der folgenden freieren Übersetzung aus dem Web bleibt der Reim erhalten: „Nichts als Arbeit, niemals Spaß machen Jack ein fades Aas“. Zwar dürfte man hier die Lacher auf seiner Seite haben, aber es handelt sich keineswegs um eine geläufige Wendung. Wenn wir aber vor allem ein geflügeltes Wort suchen spräche zunächst einiges für: „Arbeit ist das halbe Leben“, eine zweifellos verbreitete Wendung, deren Geläufigkeit den Verzicht auf den Reim vielleicht durchaus rechtfertigt. Allerdings scheint mir die Bedeutung durchaus zweideutig, weil es auch heißen kann: „Da Arbeit unausweichlich das halbe Leben ausmacht, hat es keinen Sinn, sich zu beklagen“, und ich denke das Sprichwort begegnet einem durchaus auch häufig genug in diesem Sinne, der aber hier nicht gemeint ist. Passender wäre daher: „Arbeit allein macht nicht glücklich.“ Selbst wenn es sich vielleicht um eine Variante von „Geld macht nicht glücklich“ handeln sollte, so scheint sie doch ausreichend geläufig, um einem mit der Beiläufigkeit über die Lippen zu kommen, die mir bei der Übersetzung des englischen Sprichworts gefragt zu sein scheint.

Die Übersetzung von Sprichwörtern kann es also durchaus in sich haben. Textbüro Reul liefert professionelle Übersetzungen – schnell, zuverlässig und in höchster Qualität. Gehen Sie auf Nummer sicher! Unsere spezialisierten und erfahrenen Übersetzer liefern Ihnen genau die erstklassige Übersetzung, die Sie erwarten.


Nächster Artikel Verbotene Hunde